Case 3

Wat is er makkelijker dan een zin 1:1 vertalen? Dat de vertaling de creatieve lading van een brontekst niet volledig zal dekken, zal u niet verbazen. Vandaar dat een heading zich niet zomaar laat omzetten naar een vreemde taal. Daar komt ook denkwerk bij kijken, precies hetzelfde denkwerk als bij het maken van de brontekst. [...]

Project Name
Case 2

Voor een gerenommeerd advocatenkantoor hebben wij gedurende 6 maanden een Engels – Nederlands vertaalproject verzorgd ten behoeve van een strafzaak. De vertalers stonden in deze periode stand-by en verrichtten dagelijkse ondersteuning. Het was zeker geen gemakkelijk project, maar wel een project dat door iedereen met veel voldoening is uitgevoerd.

Project Name
Case 1

Heeft u enig idee hoeveel meter folie gebruikt wordt om snoepjes, repen, candybars, etc. te verpakken? Heel veel, en schrik niet, want we hebben het dan over honderden kilometers op jaarbasis! Hiervoor worden grote snijmachines gebruikt die in het buitenland worden gebouwd. Voor een grote verpakkingsfirma hebben wij diverse handleidingen van deze oorspronkelijk Duitse machines [...]

Project Name

Twitter



Welkom bij CopyTrust

Communicatie kan begrijpelijk, maar vaak ook onbegrijpelijk zijn. In welk land u ook communiceert, alleen heldere en begrijpelijke taal brengt de juiste boodschap over. Een professionele vertaling is dan ook meer dan het omzetten van woorden. Helder communiceren begint met het begrijpen van een tekst. Wij kunnen de essentie én de intentie van een tekst omzetten naar de taal van uw keuze.

> Meer over CopyTrust

Geïnteresseerd?

In een persoonlijk gesprek bespreken wij graag wat wij voor u kunnen betekenen. Neemt u gerust contact met ons op.

CopyTrust
Kanaalweg 33-35
2903 LR Capelle aan den IJssel
Nederland
T +31 (0)10 413 19 22
E info@copytrust.nl