Wat is er makkelijker dan een zin 1:1 vertalen? Dat de vertaling de creatieve lading van een brontekst niet volledig zal dekken, zal u niet verbazen. Vandaar dat een heading zich niet zomaar laat omzetten naar een vreemde taal. Daar komt ook denkwerk bij kijken, precies hetzelfde denkwerk als bij het maken van de brontekst. Voor reclamebureaus denken wij dan ook mee, zodat een goede heading met de juiste lading en creatieve kracht ook in de vreemde taal werkt.
Cases
Case 2
October 7th, 2009 | Posted in Cases | No CommentsVoor een gerenommeerd advocatenkantoor hebben wij gedurende 6 maanden een Engels – Nederlands vertaalproject verzorgd ten behoeve van een strafzaak. De vertalers stonden in deze periode stand-by en verrichtten dagelijkse ondersteuning. Het was zeker geen gemakkelijk project, maar wel een project dat door iedereen met veel voldoening is uitgevoerd.
Case 1
September 15th, 2009 | Posted in Cases | No CommentsHeeft u enig idee hoeveel meter folie gebruikt wordt om snoepjes, repen, candybars, etc. te verpakken? Heel veel, en schrik niet, want we hebben het dan over honderden kilometers op jaarbasis! Hiervoor worden grote snijmachines gebruikt die in het buitenland worden gebouwd. Voor een grote verpakkingsfirma hebben wij diverse handleidingen van deze oorspronkelijk Duitse machines in het Nederlands vertaald, zodat de Nederlandse werknemers op de werkvloer er goed mee kunnen werken en zich er niet aan snijden!


